Platformプラットフォーム

MeiSekiMuは、あらゆるバックグラウンドのプレーヤーが全ジャンルに渡って活用できるよう設計された新しいプラットフォームです。まさに誰もが探し求めていたものでしょう。皆様がお使いのIOS、Android機器、PS3及び最新のPS4、Vita、ソニーのデバイスにも対応しています。

また当社のメインのアプリケーションは、日米トップクラスの映画・音楽会社と提携した映画やミュージックストリームの閲覧、totoチャットやゲームを友人と相互にやり取りできることが特徴でもあります。

当社が独自に開発しているゲーム、及び公開中のゲームは、新しく革新的、刺激的な方法で、より多くの人々が一体となってコミュケーションでき、目と耳で同時に楽しむことができます。
初公開の一環として、MeiSekiMuプラットフォームの公式ベータ版をリリースする予定です。
これは当社MeiSekiMuのゲーム・ソーシャルゲームの新たな方向性を示すものになります。
また、私たちは他のネットワークと提携し、Facebook、App Store、Google Play、PS4にも皆様のゲームを掲載することが可能です。
人気のMeiSekiMuゲームの公開に加えて、MeiSekiMu.comのWebサイトでは、第3者によって開発されたソーシャルゲームも公開していますのでご自由に楽しんで下さい。
当社のプラットフォーム·パートナーになることで新たなユーザーを獲得でき、そのゲームがより幅広く知られることになるでしょう。

また当社では、セブンイレブン、ファミリーマート、ローソン、サンクス等、地域のコンビニ店や、Amazon、楽天、ヨドバシカメラ、ビックカメラのオンラインストア、或いはデパートで使用できるプリペイドカードを作成する予定です。

About Us会社概要

株式会社 明晰夢(”ME-I-SE-KI-MU”と読みます。)はソーシャルゲームにフォーカスしたグローバルゲームカンパニーです。 まもなく公開予定の双方向の対話とメディアストリーミングに焦点を当てた、最もエキサイティングでインタラクティブなクロス・マルチ・プラットフォームを運営しております。

社名の明晰夢(英語訳:Lucid dreaming)とは、睡眠中に見る夢のうち、自分で夢であると自覚しながら見ている夢のことを言います。まるで幽体離脱しているような感覚で、誰もが体験しているものです。例えばパリやカイロの街を歩いている夢を見ていて、その夢があまりにリアルで、あたかも夢ではなく現実だという感覚に襲われながら、夢と現実を明確に区別できていることです。

当社はまた、IOS、Android、PS4のプラットフォーム、及びeコマースやモバイル機器、PC、その他のWebサービス用のゲームも開発しております。
当社は2013年、東京に設立致しました。MeiSekiMuゲーム、及び独自のプラットフォームを立ち上げた創業したての小さな会社ですが、マルチレベルの六本木に東京本社を置き、大阪、シドニーにもオフィスがございます。MeiSekiMuは成長の原動力となるポートフォリオをますます拡大しております。

Salaryman Uprisingサラリーマン蜂起

平平凡なサラリーマン、リョウジは自分の人生がこのまま会社組織のちっぽけな1コマとして埋もれていくことに何の疑問も感じていない。そして自分の周りの誰もが単調平凡で退屈な生活を受け入れていると信じているが、記憶喪失になったことで人生が急展開する。リョウジがかつて現実だと思っていた人生は、未知の海外政府組織によってコントロールされ、操られていた実体の無いものであった。なぜ彼らにはリョウジが必要なのだろうか?何をさせたいのか?これは全て夢?幻覚?何かの陰謀?どうやってリョウジは記憶を取り戻し、人々をコントロールする政府組織と戦って解決していくのだろうか。

Salaryman2 Poster

連絡先 Contact Us

明晰夢Meisekimu
東京

Your Name (required)

Your Email (required)

Subject

Your Message

Recruitment採用情報

当社は革新的でクリエイティブな会社です。社員の自由な考え方と独創性に無限に応えるべく、業界で最高の仕事を用意しています。

3D、及び2Dアニメーターを募集しています。

・3Dアニメーター:ご自身のビジョン・創造力を駆使してデザインする強い意志があるアニメーターの方。当社では最高の環境で仕事をして頂くために、率直に意見を出し合い、自分のスタイルから何かを生み出す人を求めています!

希望スキル:Maya、または3D Studio Max

Render Man

Photoshop

2Dアニメーター:フリーハンドで想像力あふれるキャラクターや都市の景観図、乗り物などのコンセプトアート描いてご自身のクリエイティブな独創性を表現したいという熱意あふれる方、ご連絡をお待ちしております。

希望スキル:フリーハンドのスケッチ

フラッシュアニメーション

Photoshop

プログラマー

ゲーム業界に革命を起こすような何かを開発・制作する最前線です。東京の最もエキサイティングな場所で、今まで誰も見たことが無いようなゲームやプラットフォーム、アプリケーションを開発してこの業界を制覇しましょう。MeiSekimuの一員になって下さい。

フロントエンド・バックエンド開発者

希望スキル:Objective C

JAVA

C++

ビジネス・デベロプメント・マネージャー/セールスチーム

急成長中の当社のビジネスネットワークの一員となって、あなたの能力を活かしてみませんか。ご連絡をお待ちしております。

希望するスキル: 企業のビジネス環境での就業経験

事業展開

セールス

Servicesサービス

MeiSekiMuでは、当社独自に開発したゲームやプラットフォーム開発に加え、世界各国で開発されたゲームを積極的に検索、公開し、日本のユーザー様が利用できるように致します。(配信、運用の両方の面で)
また、海外で開発されたタイトルを取得し、日本語対応可能になるよう調整致します。日本のパソコン、携帯電話、インターネットのウェブホスティングにも互換性があり、日本の電話にアクセスでき、完全かつ専門的にローカライズされたものです。また文化の違いにも対応してコンテンツをローカライズ致します。

より多くの皆様に、新規のエキサイティングなゲームを沢山提供することを目指して

海外から日本のゲーム市場への参入が困難なことから、当社は日本のゲーム会社として、MeiSekiMu プラットフォームから IOS、Android、PS4を通して、海外のゲームを日本にローカライズ・配信できるようご支援致します。
また、当社は中国、韓国、オーストラリア、米国、EU諸国、その他の地域にも、MeiSekiMu プラットフォームを通じてゲームを配信致します。このプラットフォームは他と比べて低料金で配信可能な為、より多くのメリットがあります。

ロー カライズとは、テキストを他言語に翻訳することではありません。ゲームをはじめとするエンターテイメント作品を楽しむ事とは、その国の文化や歴史などと深 く関わる事でもあり、言語、文化はもちろん、習慣や環境などの様々な側面が一つに統合されて、初めて「楽しい」という体験を届ける事ができます。

そのため、異文化圏での販売の際に重要なのは、言語を翻訳するだけではなく、その国の文化や民族に適したカタチに製品をカスタマイズする事なのです。一つひとつの目には見えない問題を取り除き、新しい市場での成功をサポートするのが弊社のローカライズです。

弊社は、どのような製品であってもローカライズする事ができます。

メディア翻訳

弊 社の翻訳の特徴は、日本人の翻訳家だけではなく、外国人翻訳者を多数抱えている事です。ターゲットとなる言語を母国語とし、国や民族、環境の事を熟知し た、翻訳者(ネイティブ翻訳者)が必ず監修し、一つひとつ着実なステップを踏みながら、徹底的に違和感を取り除き、完璧なカタチで仕上げていきます。日本 人が行う外国語翻訳では実現できない、自然な翻訳をお約束いたします。

ローカライズとは翻訳だけではありません。
例えば、国によっては宗教的、道徳的、社会的に敏感な事柄があり、年齢層に関する違いもあります。弊社には、ターゲット言語を母国語としたゲーム、そして地域の文化への知識が深い、バイリンガルな翻訳者が多数社内におります。
また、あらゆる側面からゲームローカライズを考え、フィードバックをご提供いたします。

弊社が提供するローカライズサービスは様々な言語、素材、ジャンル、プラットフォームに対応可能です。お見積もりは無料。初回のお客様限定ディスカウント価格も行っております。
お気軽にお問い合わせください。

1.ゲーム難易度調整
国や地域によって、好まれるゲーム難易度は異なります。難しいゲームが好まれる場合もあれば、好まれない場合もあります。ローカライズスタッフとマーケティングスタッフが互いに協力し合い、 ターゲットとなる市場に最適なゲーム難易度を見極めます。

2.グラフィックとアートワーク編集
ゲームの中には、登場するキャラクターデザインやシンボルの編集が必要なものもあります。必要に応じて、弊社のデザインチームがゲームに加えられるべき改善点をご提供いたします。

3.コピーライティングと用語の編集
どのゲームにもシナリオが必要であり、また独創的なキャラクターの名前や、アイテム、または地名などは十分に考慮しなくてはなりません。キャラクター名や、タイトル名などに、強いアピール力を持つ言葉を弊社のコピーライターが開発いたします。

弊社のサービスやプロセスについて、より詳しい情報が必要な方は、お気軽にお問い合わせください。
マンガ  ローカライズ
世界中の人々とストーリーをシェアしましょう!

お持ちのマンガを、世界に広めたいとお考えの出版社の方は遠慮なくご連絡ください。
弊社の多国語翻訳サービスは下記のメディア・コンテンツに対応しています。

無料お見積りと初回のお客様限定ディスカウント価格で、あなたの漫画やコミックをローカライズしてみませんか?トライアルもお受け出来ます。あなたのマンガが市場に適しているかなどのご質問・フィードバックが必要な方もお問い合わせからご連絡頂ければ、無料でレビューをお送りいたします!
独特の表現までローカライズ
グラフィック・ノベルの翻訳において最も重要なのは、原作の国と対象となる国のコミックに関する文化との違いを把握するこ と。弊社の言語学・編集者などのメンバーは文化間の微妙な違いなどを把握するスペシャリスト。対象となる言語のタイポグラフィやレイアウトにいたるまで監 修することができます。弊社の翻訳者チームは、知識と経験で問題に対するアプローチの仕方も熟知しているため、ストーリーのクオリティを落とす事なく全て の問題を解決します。
コミック翻訳において問題となるポイント
•    言語の制約(個人または団体特有の言葉、複数の意味を持つ場合、イディオム等)
•    文化の違い
•    スペース制限
例 えば、雷の音やドアがきしむ音などのサウンド・エフェクト(SFX)は漫画やコミック特有の翻訳で、国によって表現方法が異なります。これらの擬音語の翻 訳には注意が必要で、爆弾が爆発した時の音は日本語では「ドーン」などですが、英語では「BOOM」、スペイン語では「BOM」となります。日本語のみで も2.000以上の擬音語が存在しており、文脈によって訳し方が異なります。シーンの雰囲気を読んで適切な擬音語を選ぶ事も翻訳家の仕事の一つです。ま た、漫画のコマを読む方向も国によって違います。こういった違いを熟知した上でローカライズを進めていきます。
翻訳から文化面でのチェック、さらにレイアウトデザインまで
全ての漫画・コミック翻訳は次のような流れで行われます。

Inner Sanctumインナーサンクタム

インナーサンクタムはMeiSekiMuの最大ヒットの一つです。

近日公開予定のインナーサンクタムはMeiSekiMuの最大ヒットの一つです。
元会計学専攻の日本人学生、ケンジがアメリカ留学から日本に帰国すると、待っていたのは災難続きの退屈で平凡な仕事ばかり。彼は自社の汚職と隠蔽工作を知り尽くし、自分でそれを何とかしようと立ち上がる。

自分のギャング団を形成しつつもケンジは悩んでいる。普通の生活に戻るか、或いは犯罪者の生活を送るべきか?
ブラッドは昔の同級生、ケンジに会いにニューヨークから来日する。東京でヘッジファンド投資家として働き始めるが、ケンジもブラッドもお互い最悪の場所、最悪なタイミングで事件に巻き込まれる。
一方、アフリカ系アメリカ人のジェームズは自分の英語学校を開き、英語教師として働いている。 ユーモアのある、起業家精神旺盛でエキセントリックな性格の男である。
彼は昔の仲間と再会し、日本で富と権力を築くために力を合わせるようになる。彼らは女性達を追いかけ、事業を立ち上げ、あらゆる障害に立ち向かい、ネットワークを拡大していく。
この壮大なストーリー主導型ゲームで、様々な人々と出会うケンジ、ブラッド、ジェームズに着いて行ってみよう。
大阪の開放的な大都会、心斎橋・梅田から東京の渋谷、銀座、六本木、新宿の広範囲に渡る詳細な地図を搭載。
携帯プラットフォームとPS4に公開中の最もエキサイティングなゲームで車や飛行機、船に乗って旅をしてみよう。IOS、Android、PS4限定のこのsandboxゲームで登場人物達に一体何が起こるのだろうか。

21

Inner Sanctum

 

 

 

時空間アドベンチャーAdventures in Time

adventures_in_time_2

タイムマシンに乗ってタケシ君と一緒に世界中の謎を解決する旅に出かけましょう。
ストーリー主導型ゲームです。


Wagashi Pon和菓子 ポン

Wagashi Pon このソーシャルゲームは、日本の飴、煎餅、お餅など、様々な和菓子を出来るだけ沢山使ってMatchpushするゲームです。

wagashi2