Servicesサービス

MeiSekiMuでは、当社独自に開発したゲームやプラットフォーム開発に加え、世界各国で開発されたゲームを積極的に検索、公開し、日本のユーザー様が利用できるように致します。(配信、運用の両方の面で)
また、海外で開発されたタイトルを取得し、日本語対応可能になるよう調整致します。日本のパソコン、携帯電話、インターネットのウェブホスティングにも互換性があり、日本の電話にアクセスでき、完全かつ専門的にローカライズされたものです。また文化の違いにも対応してコンテンツをローカライズ致します。

より多くの皆様に、新規のエキサイティングなゲームを沢山提供することを目指して

海外から日本のゲーム市場への参入が困難なことから、当社は日本のゲーム会社として、MeiSekiMu プラットフォームから IOS、Android、PS4を通して、海外のゲームを日本にローカライズ・配信できるようご支援致します。
また、当社は中国、韓国、オーストラリア、米国、EU諸国、その他の地域にも、MeiSekiMu プラットフォームを通じてゲームを配信致します。このプラットフォームは他と比べて低料金で配信可能な為、より多くのメリットがあります。

ロー カライズとは、テキストを他言語に翻訳することではありません。ゲームをはじめとするエンターテイメント作品を楽しむ事とは、その国の文化や歴史などと深 く関わる事でもあり、言語、文化はもちろん、習慣や環境などの様々な側面が一つに統合されて、初めて「楽しい」という体験を届ける事ができます。

そのため、異文化圏での販売の際に重要なのは、言語を翻訳するだけではなく、その国の文化や民族に適したカタチに製品をカスタマイズする事なのです。一つひとつの目には見えない問題を取り除き、新しい市場での成功をサポートするのが弊社のローカライズです。

弊社は、どのような製品であってもローカライズする事ができます。

メディア翻訳

弊 社の翻訳の特徴は、日本人の翻訳家だけではなく、外国人翻訳者を多数抱えている事です。ターゲットとなる言語を母国語とし、国や民族、環境の事を熟知し た、翻訳者(ネイティブ翻訳者)が必ず監修し、一つひとつ着実なステップを踏みながら、徹底的に違和感を取り除き、完璧なカタチで仕上げていきます。日本 人が行う外国語翻訳では実現できない、自然な翻訳をお約束いたします。

ローカライズとは翻訳だけではありません。
例えば、国によっては宗教的、道徳的、社会的に敏感な事柄があり、年齢層に関する違いもあります。弊社には、ターゲット言語を母国語としたゲーム、そして地域の文化への知識が深い、バイリンガルな翻訳者が多数社内におります。
また、あらゆる側面からゲームローカライズを考え、フィードバックをご提供いたします。

弊社が提供するローカライズサービスは様々な言語、素材、ジャンル、プラットフォームに対応可能です。お見積もりは無料。初回のお客様限定ディスカウント価格も行っております。
お気軽にお問い合わせください。

1.ゲーム難易度調整
国や地域によって、好まれるゲーム難易度は異なります。難しいゲームが好まれる場合もあれば、好まれない場合もあります。ローカライズスタッフとマーケティングスタッフが互いに協力し合い、 ターゲットとなる市場に最適なゲーム難易度を見極めます。

2.グラフィックとアートワーク編集
ゲームの中には、登場するキャラクターデザインやシンボルの編集が必要なものもあります。必要に応じて、弊社のデザインチームがゲームに加えられるべき改善点をご提供いたします。

3.コピーライティングと用語の編集
どのゲームにもシナリオが必要であり、また独創的なキャラクターの名前や、アイテム、または地名などは十分に考慮しなくてはなりません。キャラクター名や、タイトル名などに、強いアピール力を持つ言葉を弊社のコピーライターが開発いたします。

弊社のサービスやプロセスについて、より詳しい情報が必要な方は、お気軽にお問い合わせください。
マンガ  ローカライズ
世界中の人々とストーリーをシェアしましょう!

お持ちのマンガを、世界に広めたいとお考えの出版社の方は遠慮なくご連絡ください。
弊社の多国語翻訳サービスは下記のメディア・コンテンツに対応しています。

無料お見積りと初回のお客様限定ディスカウント価格で、あなたの漫画やコミックをローカライズしてみませんか?トライアルもお受け出来ます。あなたのマンガが市場に適しているかなどのご質問・フィードバックが必要な方もお問い合わせからご連絡頂ければ、無料でレビューをお送りいたします!
独特の表現までローカライズ
グラフィック・ノベルの翻訳において最も重要なのは、原作の国と対象となる国のコミックに関する文化との違いを把握するこ と。弊社の言語学・編集者などのメンバーは文化間の微妙な違いなどを把握するスペシャリスト。対象となる言語のタイポグラフィやレイアウトにいたるまで監 修することができます。弊社の翻訳者チームは、知識と経験で問題に対するアプローチの仕方も熟知しているため、ストーリーのクオリティを落とす事なく全て の問題を解決します。
コミック翻訳において問題となるポイント
•    言語の制約(個人または団体特有の言葉、複数の意味を持つ場合、イディオム等)
•    文化の違い
•    スペース制限
例 えば、雷の音やドアがきしむ音などのサウンド・エフェクト(SFX)は漫画やコミック特有の翻訳で、国によって表現方法が異なります。これらの擬音語の翻 訳には注意が必要で、爆弾が爆発した時の音は日本語では「ドーン」などですが、英語では「BOOM」、スペイン語では「BOM」となります。日本語のみで も2.000以上の擬音語が存在しており、文脈によって訳し方が異なります。シーンの雰囲気を読んで適切な擬音語を選ぶ事も翻訳家の仕事の一つです。ま た、漫画のコマを読む方向も国によって違います。こういった違いを熟知した上でローカライズを進めていきます。
翻訳から文化面でのチェック、さらにレイアウトデザインまで
全ての漫画・コミック翻訳は次のような流れで行われます。